aerial ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ Guy significa ragazzo, family famiglia. La traduzione non รจ letterale.
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ aerial ragazzo della famiglia na che titolo รจ ma meglio i griffin
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ Il_Buio_L_Alba oggi si dice father ragazzo si dice guy ma come parlano gli americani
aerial ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ Io preferisco sempre le versioni originali (ma io conosco l'inglese).
Il_Buio_L_Alba ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ รจ un'espressione non letterale, non si traduce parola per parola
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ Il_Buio_L_Alba non ti sto trollando mi รจ venuto Peter non รจ un guy รจ un men gli americani dicono family guy che significa padre di famiglia guy significa ragazzo men uomo sono strani gli americani ma come parlano
aerial ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ guy รจ un men ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ men uomo Man, semmai, al singolare. Se non sai l'inglese, lascia perdere. Le traduzioni non sempre sono letterali.
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ aerial come how old are you? che significa quanto vecchio sei tu? per dire quanti anni hai? Quanti anni hai forse si dice how years have you? ma loro non dicono cosรฌ dicono how old are you?
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ aerial lo so nella frase non c'รจ years Loro dicono quanto sei vecchio e noi diciamo quanti anni hai
aerial ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ Non si possono fare traduzioni letterali, parola per parola, da una lingua all'altra.
๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ aerial loro capiscono quanti anni hai detto in inglese? how years have you?
aerial ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ how years have you? Questo รจ sbagliato, non รจ inglese. Per chiedere "Quanti anni hai?" si dice "How old are you?" Le regole non le puoi fare tu, Marco.
Il_Buio_L_Alba ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ "how many years do you have?" sarebbe -inusuale- ma comprensibile
Il_Buio_L_Alba ๐ฎ๐ฒ ๐ธ๐๐๐๐ 77 โ "how years have you?" probabilmente sarebbe intelligibile con un po' di buona volontร da parte dell'interlocutore ma รจ scorretto dal punto di vista grammaticale e sintattico