Muflone insonne terminale
"It's been a windfall" - Non del tutto corretto. "È stato un colpo di fortuna" si traduce più accuratamente in "It was a stroke of luck.". Una manna (windfall) si riferisce tipicamente ad un guadagno finanziario inaspettato, che è più specifico della buona fortuna generale implicita nella frase italiana.
"I scrounged for food" - Errato.. "Ho mangiato a scrocco" significa mangiare gratuitamente a spese di qualcun altro, non cercare o scroccare cibo.
"Scratch your head" - Non del tutto corretto. "Spremi le meningi!" riguarda più il pensiero intenso o la risoluzione dei problemi, mentre "Scratch your head" significa "Grattati la testa", che implica confusione o perplessità.