Dovahkiin personalmente, a suo tempo, avevo letto i libri con la vecchia traduzione (vecchia significa pre-2011, traduzione ad opera di Marina Astrologo e Beatrice Masini, nuova significa post-2011, traduzione ad opera di Stefano Bartezzaghi).
Pro e contro, diciamo che nella vecchia traduzione molti nomi sono stati tradotti nel modo che viene poi ripreso nei film della saga (Minerva McGranitt, Tassorosso, Platano Picchiatore, Neville Paciock, ecc); nella nuova traduzione invece questi nomi sono spesso lasciati nella loro versione originale inglese, o ritradotti in modo da riportare un’espressione più letterale (Minerva McGonagall, Tassofrasso, Salice Schiaffeggiante, Neville Longbottom, ecc). Più in dettaglio su eateseseirimastoconharry.com. Vediamo un esempio concreto della differenza fra vecchia traduzione e nuova traduzione.
- vecchia traduzione: <<Ecco qua gli allievi del primo anno, professoressa McGranitt>> disse Hagrid.
- nuova traduzione: <<Ecco qua gli allievi del primo anno, professoressa McGonagall>> disse Hagrid.
Siccome i precedenti nomi (McGranitt, ecc) erano divenuti iconici, in genere i fan hanno accolto male la nuova traduzione.
Nuove edizioni presentano poi una copertina diversa.