idem, guardo sempre in inglese. Perché trovo che siano doppiati meglio.
O più precisamente: I doppiatori italiani notoriamente sono bravi. (di solito). Ci mettono tutto l'impegno possibile.
MA..
ci sono , a parer mio, due grossi ma.
1) non mi piacciono spesso le voci che vengono "scelte" per determinati personaggi. Snaturando spesso completamente l'immagine di tale personaggio rispetto alla sua voce originale. Sovente snaturano anche i toni e fanno apparire un certo personaggio in un certo modo solo perché loro hanno deciso arbitrariamente di "vederlo" così.. ma in realtà nell'originale non ha quella sfumatura.
2) Il testo viene trascritto / tradotto in modo che spesso mistifica, stravolge completamente il valore di una scena. Un esempio ( ma se ne potrebbero fare infiniti) di questo che mi viene in mente è uno dei film Yip Man (non mi ricordo quale numero)
in cui alla fine del combattimento contro l'altro maestro ( che era ossessionato dalla ricerca della perfezione nelle arti marziali per tutto il film sacrificando tutti gli altri aspetti e questo viene a costituire la sua debolezza e motivo per cui viene sconfitto) gli dice la frase che fondamentalmente è il punto clou di tutto il film: <There’s more to life than strength. Don't wait too long to learn that.>
In italiano mi era capitato di vederlo e mi è venuta la pelle d'oca per come hanno tradotto questo momento rovinandolo completamente. Gli hanno messo una frase del tipo <non trascurare l'amore per i cari... una roba del genere>... l'hanno "interpretata" in modo superficiale e arbitrario, distruggendi tutta la "potenza" di quella frase e di quella scena.
Dovrebbero attenersi il più possibile alle parole /toni e minimi dettagli scelti dal regista. Perché sovente la qualità di una scena stà tutta nei dettagli.