Star77 Google ti informa. 🙂✨
“ Di norma le traduzioni di documenti legali o altri atti pubblici vanno fatte da un traduttore professionista, un traduttore iscritto cioè all’apposito albo professionale italiano. In alternativa ci si può rivolgere a un consulente tecnico (in gergo CTU e di norma comunque un traduttore o un interprete) iscritto negli appositi albi del Tribunale di competenza o, ancora, a un professionista iscritto all’Associazione di Periti ed Esperti della Camera di Commercio competente. Chi si occupa di traduzioni legali, insomma, è innanzitutto una figura pubblicamente riconosciuta: semplificando molto, serve a garantire che la traduzione del documento o dell’atto in questione continui ad avere valore legale e possa essere riconosciuto anche all’estero.”
In sostanza, ti costerà un bel po’, mi sa. 🙂